ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОПУЛЯРНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Главная » Лингвистика » ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОПУЛЯРНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
Лингвистика Комментариев нет

В современной лингвистике большое значение приобретает изучение коммуни — кации, общения, которое реализуется в форме дискурса, речи, «погруженной в жизнь» (Арутюнова 1990: 136-137).

Настоящая работа представляет собой результат анализа статей на экономические темы в международном общественно-политическом журнале Newsweek, на материале которого мы рассматриваем реализацию популярного экономического дискурса, явля — ющегося темой нашего исследования. Актуальность проблемы определяется повышен — ным вниманием современного общества к экономической части культуры, осознанием приоритетной роли экономических проблем для решения судьбы всего мира, различных стран и отдельных личностей (Томашевская 2000:3).

В изучаемом материале дискурс концентрируется вокруг концепта Экономика, ко — торый преломляется в доступной для непрофессионального читателя форме. Мы объеди — няем экономические статьи обобщенным названием популярный экономический дискурс (далее ПЭД), т. к. здесь имеет место языковое отражение когнитивного процесса воспри — ятия определенной концептосферы (экономики, в ее отдельных проявлениях – концеп — тах: финансы, торговля, роскошь, бедность и др.), а также эмоциональное отношение к описываемому концепту, оценка данного явления, формирование определенного мнения об описываемом событии или явлении, побуждение читателя к определенным действи-

ям. В работе дискурс рассматривается как динамический процесс, результатом которо — го является текст. Анализ текста является частью анализа дискурса, который включает социальные условия, предопределяющие порождение и восприятие текста, ментальные процессы и другие экстралингвистические факторы. Следовательно, обзор большого ко — личества фактического материала – популярных экономических статей — дает нам воз — можность сделать выводы о характерных особенностях популярного экономического дискурса. С другой стороны, понимание дискурса как «языка в языке» (Степанов 1995:

43) также относится к нашей работе, т. к. в этом представлении язык популярных статей на экономические темы демонстрирует своеобразную лексическую подсистему внутри общей лексической системы языка, которую можно охарактеризовать как популярный экономический лексикон.

В результате анализа были выделены следующие характеристики ПЭД: определен — ная, четко выраженная структура; участники ПЭД: неограниченный количественно, рас — средоточенный по всему миру адресат и автор, представляющий либо позицию журнала (колонки Business, Economy, Leadership & Innovation), либо выражающий личное мнение (колонка Global Investor, в которой известные экономисты комментируют сложившиеся экономические ситуации, отвечают на вопросы и дают рекомендации относительно ре — шения определенной проблемы); информативность и ориентация на читателей разных стран; двойственный характер текста: с одной стороны, специфичность экономической тематики, с другой, использование языка, который не затрудняет понимание, а наобо — рот помогает завладеть вниманием обычного читателя, включает его в складывающуюся коммуникативную ситуацию.

Особенность языка популярного экономического дискурса состоит в том, что он понятен не только узкому кругу экономистов, но и неподготовленным специально ре — ципиентам. Как показал анализ языковой подсистемы ПЭД, возможно выделить четыре группы лексем.

ПЭД ориентирован на обычного читателя, а не на профессионального экономиста, следовательно, язык популярных экономических статей не должен затруднять понима — ния сути излагаемой проблемы. В статьях данного типа преобладают слова и словосо — четания либо существующие в обиходе обычного человека, известные, используемые в повседневной жизни, либо часто встречающиеся в средствах массовой информации. Эти слова и словосочетания мы определяем как «популярные» экономические термины; в изучаемых нами статьях на экономические темы они составляют первую, наиболее мно — гочисленную группу; ср.: price, export, import, cash, funds, product, producer, investment, profit, competition и др.

Вторую группу составляют специальные экономические термины, принятые в оп — ределенных экономических сферах, которые зарегистрированы в словарях Business Eng — lish. Лексемы данной группы в исследуемых статьях немногочисленны, они, как правило, относятся к определенной экономической тематике (торги на бирже, финансы и т. п.). Экономические термины, которые не входят в тезаурус обычного читателя, не имеющего специальной экономической подготовки, и могут затруднить понимание статьи, как пра — вило, поясняются; ср.: So-called south-to-south foreign direct investment (meaning directly into plants and businesses, as opposed to often fleeting investments in stock markets) amounted to a paltry $15 billion in 1995. Следует отметить, что при этом реализуется одна из основ — ных функций любого СМИ – образовательная: повышается образовательный уровень ау — дитории. Часто термин, значимый для центральной идеи статьи, употребляется несколь — ко раз, поэтому даже несведущему в экономике человеку легко вывести его значение из контекста. В языке ПЭД встречается и специальный профессиональный жаргон, извес — тный, однако, за пределами узкого круга экономистов, ср: bull (FINANCE someone who

thinks that prices of shares, bonds, currencies are going to rise, and who will therefore keep and buy investments), данное значение в анализируемой статье получает развитие и становит — ся еще более понятным: bullish case – тенденция к повышению курса.

Третья группа включает авторские, которые мы определяем как «ситуативные» экономические термины, созданные непосредственно для данного текста. Эти новые термины либо выделяются курсивом, либо берутся в кавычки. Они расшифровываются автором или становятся понятными в контексте, например, из сопутствующего объясне — ния; ср.: «a new class of «southern multinationals» that are reshaping the geography of global investment». Понятно, что речь идет о возникающих мультинациональных компаниях в южных странах, роль которых на мировой экономической арене заметно возросла в на — стоящее время; из объяснения «Gold is an atypical commodity, in that it has a few practical uses» становится ясно, почему для описания драгоценного металла автором введен тер — мин «atypical commodity»: золото не является типичным предметом потребления, находит мало практического применения; автор фразы «non-dollar-based assets, such as European and Japanese equities and bonds» делит все инвестиции на долларовые активы и вклады в других валютах и объясняет, что он имеет ввиду акции и облигации в европейской и японской валютах.

Обращает на себя внимание, что в популярных экономических статьях использует — ся разговорная лексика, которую мы относим к четвёртой группе. Разговорная лексика включает неформальные слова и обороты (pretty cool, scramble, to be up for grabs), син — таксические конструкции, свойственные легкому разговорному стилю (it takes steady nerves to do it; why rush in?), вводные слова, имитирующие устную речь (virtually, per — haps) и др.

Представляется возможным выделить три основные цели популярных экономичес — ких статей: во-первых, сделать чтение информативным; во-вторых, обеспечить легкость восприятия и понимание проблем экономического характера читателем-неэкономистом; в-третьих, сформировать определенное мнение об описываемом событии или явлении.

Первая цель тесно связана с одной из главных задач массовой коммуникации – ин — формировать о происходящих событиях. Статьи рубрик Business, Economy и Global Inves — tor посвящены актуальным проблемам современной экономической ситуации в мире и в отдельно взятых странах. Возможна следующая классификация проблем, освещаемых в популярных экономических статьях. Во-первых, это глобальные проблемы: проблема устойчивого, динамичного роста мировой экономики; ослабление уязвимости нацио — нальных экономик, проистекающее из их возрастающей взаимозависимости в связи с экономической глобализацией. Во-вторых, местные проблемы, значимые в мире: разви — тие экономики отдельных стран; функционирование компаний. В-третьих, это постоянно комментируемые, традиционные проблемы: конкурентная борьба компаний и государств; золото как форма валюты. В-четвертых, это новые, актуальные проблемы современнос — ти: справедливое распределение выгод и издержек процесса экономической глобализа- ции; изменения на фондовых биржах, возрастающая роль хеджевых фондов; инвестиро — вание и экспорт капиталов; транснационализация производства, торговой и банковской деятельности; слияние компаний; международные экономические отношения, которые реализуются в разнообразных формах: международная торговля товарами и услугами, межгосударственная кооперация производства, обмен в области науки и техники, мигра — ция рабочей силы, валютно-кредитные отношения; мировой финансовый кризис.

Реализации второй задачи — ввести человека в мир экономики, доступным, увлека — тельным языком рассказать об экономической ситуации в стране и в мире, вовлечь чита — теля в экономическую жизнь общества — способствуют, прежде всего, популярные эко — номические термины. Использование разговорных слов и оборотов придает статьям на

серьезные экономические темы особый колорит, делает повествование более красочным и облегчает понимание. Особого внимания заслуживает совмещение экономических тер — минов и разговорных слов в одном словосочетании, например: interest-rate hike. Термин interest rate (процентная ставка) сочетается с разговорным элементом hike (скачок).

Авторы популярных экономических статей стараются разнообразить и оживить повествование, так как любая информация воспринимается с большим положительным эффектом, когда сам способ ее передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эсте — тическим потребностям адресата. Используются цепочки синонимов (baron, mogul, mag — nate, tycoon), ирония (These companies are emerging from unlikely latitudes to grab sales from more famous brands), статьям придают личностную окраску: в текстах встречается большое количество имен собственных: географические названия, названия компаний, банков, экономических мероприятий, форумов, имена известных экономистов и бизнес — менов. Для достижения желаемого эффекта используются разнообразные стилистичес — кие средства, нередко прибегают к языковой игре. Игра слов может быть основана на повторе (to get unconnected people connected), разделении слова (the herd will once again have zigged when it should have zagged) или устойчивого словосочетания (the process re — sulted in more «shock» than «therapy»); использовании разных значений одного слова (tectonic shift)); обыгрываются известные пословицы (reaping the new southerly windfall), используются фонетические приемы (doom and gloom).

Реализации второй цели популярных экономических статей также способствуют когнитивные метафоры, которые в ПЭД реализуют две функции: во-первых, они прибли — жают словарь экономики к повседневному языку и облегчают понимание обсуждаемых проблем людьми, которые не имеют специальных знаний в области экономики, представ — ляя новое через знакомое и старое, абстрактное через конкретное; во-вторых, они часто помогают выразить экспрессивное отношение к понятию.

Метафоры в ПЭД имеют собственную специфику: в отличие от художественного, поэтического текста, где создаются эзотерические метафоры, большинство метафор в популярных экономических статьях является «стертыми», общепринятыми, зафиксиро — ванными в словарях. Их фигуральный характер уже не ощущается, они апеллируют к знакомым образам и поэтому не затрудняют понимания. Например, движение капитала традиционно представляют как поток – capital flow, улучшение экономической ситуации как рост – economic growth. Встречаются эвфемистические метафоры, например, мета- форы, выражающие существующие в определенной среде стереотипные отрицательные характеристики различных развивающихся стран с точки зрения состояния рынка и воз — можностях вкладывания в них капитала — basket cases, political cauldrons, financial sand traps, nanny states, financial sinkholes, overprotected markets.

Проведенный концептуальный анализ показал, что, несмотря на то, что метафора как средство номинации используется для обозначения экономических понятий, за ос — нову косвенного наименования берутся концепты, которые хорошо знакомы человеку и входят в его мир. Наиболее ёмкими концептами, на которых строится метафоризация языка ПЭД, являются человек, его дом, транспортное средство, медицина, спорт. Мета — фора, основанная на базовых концептах, относящихся к бытовым понятиям обыкновен — ного носителя языка, приближает экономическую лексику к обыденному языку, в резуль — тате она воспринимается без труда; это делает чтение популярных экономических статей нетрудным и увлекательным.

Выделив типичные модели метафорических переносов, мы пришли к следующим результатам: большой продуктивностью отличаются метафорические переносы по схе — мам «экономическое явление – транспортное средство» (Could the dollar crash? – паде — ние денежной единицы США сравнивается с аварией, которая может произойти с транс-

портным средством – автомобилем, самолетом, поездом), «бизнес – спорт» (I’m like the manager of the baseball team. I like to play one game at a time – прямое указание на подобие: экономическое развитие компании и спорт), «экономика – здание» (collapse in the US economy – крах экономики уподобляется разрушению здания). К наиболее используемой метафорической модели относится «экономика / экономическое явление – человек». Ме — тафоры данной группы олицетворяют экономические явления, приписывают им челове — ческие качества. Экономические явления воспринимаются как разумное существо (smart money), живое существо, имеющее определенные потребности (thirsty market), личность, которой присущи характер и эмоциональные качества (hedge funds are struggling), сущес — тво, столкнувшееся с определенными проблемами (brands have put themselves in a tricky position). Наиболее частотным является сравнение состояния экономики / компании с состоянием человека. Healthy (здоровый) в контексте ПЭД употребляется в значении ус — пешный (healthy firm), честный (healthy competition), положительный (healthy balance), большой (healthy profit). Injection — вливание, впрыскивание, инъекция. Метафора injec — tion заимствуется из языка медицины в язык экономики со значением – денежные вложе- ния, финансовые вливания, и иногда компании для лучшего функционирования, как и па — циенту для выздоровления необходима определенная инъекция. (The company is seeking an injection of funds from shareholders). В подобных метафорических моделях абстрактное понятие осознается через конкретное. При этом одно и то же мыслительное пространство может быть представлено посредством одной или нескольких концептуальных метафор (Кубрякова 1996: 55).

Совершенно очевидно, что средства массовой информации не просто отображают окружающую действительность, они прямо или опосредованно влияют на все процессы в обществе (Добросклонская 2005: 20). Третья задача статей ПЭД – оказать влияние на читателя, сформировать его отношение к тому или иному событию; именно по этой при — чине тексты ПЭД соединяют в себе как компоненты сообщения, так и компоненты воз — действия: косвенный призыв, скрытые рекомендации. Например, в следующем отрывке между строк читается совет вкладывать деньги в золото: To gold bugs, this is a win-only situation. While most investors are sweating over the Fed’s next move, gold bugs are not. Hong Kong’s Dr. Doom, Marc Faber, who correctly forecast the global commodities boom in 2001, says that if the Fed stops raising rates, the continuing flood of cheap dollars will continue to drive up the price of gold. If the Fed raises rates, ending the era of easy money and slowing the economy, investor will still buy gold, as a hedge. His call: gold at $6000 within the next 10 years.

В статьях данного типа имеет место эмоциональное отношение к описываемым со — бытиям и явлениям. Используется экспрессивная лексика, изложение фактов сопровож — дается комментарием к ним, их анализом и оценкой. Слова с экспрессивно-оценочными коннотациями используются для усиления значения при выражении мнения и оценки, ср. следующий пример: Regulatory Failure Number Three: Financial Deregulation and Un — checked Financial “Innovation.” A key reason that mortgages were made available so widely and with such little review of recipients’ qualifications was a shift in which institutions hold the mortgages. Traditionally, banks made mortgages and held them. In the new era, banks and non-bank mortgage lenders made loans, but then sold the loans to others. Investment banks packaged lots of mortgage loans into “Collateralized Debt Obligations” (CDOs) and then sold them on Wall Street, with a promise of a steady stream of revenue from interest payments. These operations were pretty much unregulated. Despite the supposed sophistication of the investors involved, no one took account of how shoddy the loans were or — more fundamentally — the certainty that huge numbers would go bad if and when the housing bubble popped.

Слова failure, unchecked, unregulated, shoddy, go bad, содержащие отрицательные

коннотации (failure – a lack of success in achieving or doing something; unchecked – not checked, unregulated – not regulated; shoddy – unfair and dishonest; go bad – to become some — thing different and often not so good) помогают выразить негативное отношение автора к прекращению финансового регулирования и непроверенным финансовым операциям в США.

Созданию экспрессивно-оценочной тональности популярных экономических текс — тов также способствует употребление идиоматических словосочетаний, которые прида — ют тексту образность и яркость: The next day, out of a clear blue sky, markets from New York to Timbuktu plunged.

Реализацию функции воздействия также обеспечивает большое количество описа — тельных структур. Проведенный морфо-синтаксический анализ лексикона популярных экономических статей показывает, что в них распространены атрибутивные словосоче — тания типа Adjective + Noun, Adverb + Adjective, Verb + Adverb. Употребление прилага — тельного перед существительным часто направлено на достижение художественно-эсте — тического эффекта (ultrawealthy individuals, a dramatic reduction). Для усиления значения прилагательного используется структурный тип «наречие + прилагательное» (incredibly important, increasingly expensive). Употребление наречия с глаголом позволяет описать образ действия и точнее выразить мнение (effectively reduce, evaluate ruthlessly).

Итак, в связи с повышением интереса общества к экономическим проблемам сов — ременности формируется новый тип дискурса – популярный экономический дискурс, который имеет свои языковые особенности. Язык ПЭД варьируется с точки зрения фун — кциональных параметров общения, используются разностилевые единицы, что обус — ловлено, с одной стороны, наличием специфической экономической лексики, с другой, ориентацией на специально не подготовленную аудиторию. Язык подбирается с учетом обобщенного социально-психологического типа предполагаемых читателей, включает информационную составляющую, реализует эмоциональное и оценочное отношение к излагаемым фактам, содержит скрытые имплицитные предписания. Объект нашего ис — следования — популярный экономический дискурс, существует, прежде всего, и главным образом в текстах, в которых можно обнаружить особый лексикон, заметить особые пра — вила словоупотребления, синонимических замен, свои правила истинности, свой этикет, иными словами свой «особый мир» (Степанов 1995: 43), мир экономики.

Материал взят из: Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 3

(Visited 16 times, 1 visits today)