СРЕДСТВА СВЯЗНОСТИ В ТЕКСТАХ МАЛОГО ФОРМАТА ФРАНЦУЗСКИХ ПИСЬМЕННЫХ СМИ

Главная » Филология » СРЕДСТВА СВЯЗНОСТИ В ТЕКСТАХ МАЛОГО ФОРМАТА ФРАНЦУЗСКИХ ПИСЬМЕННЫХ СМИ
Филология Комментариев нет

Ключевые слова: контекстный объединитель, непредикативная синтагма, оператор, связность текста, текст малого формата, тек — стовый артикулятор; context union, non-predicate syntagma, operator, small formateted text, text articulator, text coherence.

Статья посвящена исследованию средств связности в текстах малого формата французской прессы. Слова, осуществляемые связь текста в письменной коммуникации, называются «операторами» или

«текстовыми артикуляторами». Исследование показывает, что наи-

более употребимым оператором является непредикативная синтагма

«предлог + существительное» и ее расширенные варианты.

The article deals with the problem of text coherence in the small forma — tated texts of the French press. In the French written press the words representing the text coherence are named «operators» or «text articulators». The analysis testifies that non-predicate syntagma «preposition + noun» and its widened variants are commonly used as the operators.

Текст представляет собой целостный комплекс языковых, ре- чевых и когнитивных факторов, неразрывное единство и взаимодей — ствие которых и определяет его смысловую сущность [3, с. 10]. Единство и взаимодействие этих факторов осуществляется в языке при помощи средств связности, которые представляют собой инте — ресное многофункциональное языковое явление. Это так называе — мые коннекторы, или текстовые артикуляторы. Вопрос об их статусе, функциях и определении в языке вызывает в лингвистике многочис — ленные дискуссии.

Нет единого мнения в терминологии среди лингвистов и по по-

воду определения единиц, обеспечивающих связь отдельных

компо

нентов текста. Практически каждый исследователь выделяет свою специфику определения основных функций слов, выступающих в ро — ли средств связности текста, и вводит свою терминологию для их обозначения. Исследователи О. Л. Каменская, В. И. Селиванов, Е. С. Кубрякова, А. А. Алексеева, А. О. Васильченко, занимающиеся изуче — нием данного вопроса, используют для определения слов, связы — вающих текст, такие термины, как «коннектор», «макроконнектор»,

«дискурсивное слово», «текстовый артикулятор», «объединяющий компонент», «метатекстовый оператор» и др.

Например, исследователь О. Л. Каменская трактует коннектор как «совокупность элементов, с помощью которых осуществляется связь между двумя и более компонентами» [2, с. 71].

В. И. Селиванов называет эти элементы «словами и фразами, применяемыми для показа определенных связей между предыдущим и последующими предложениями, непосредственным образом отра — жающими процесс взаимодействия говорящего (автора) и восприни — мающего (читателя)» [4, с. 82].

А. А. Алексеева определяет коннектор как слово, осуществ- ляющее определенную логическую связь между различными компо — нентами высказывания для устного способа коммуникации, а оператор или текстовый артикулятор – как слово, осуществляющее определенную связь между различными компонентами высказыва — ния для письменного способа коммуникации [1, с. 118]. Все приве- денные определения являются корректными и могут использоваться в лингвистике для номинации изучаемых слов, обеспечивающих связность текстов малого формата (ТМФ) французской прессы. Так как в работе изучаются письменные тексты французских СМИ, то представляется логичным употреблять термин «оператор» или «тек-

стовый артикулятор» для характеристики языковых средств, осуще-

ствляющих связь в ТМФ.

Как показало исследование, в роли операторов на уровне га- зетно-публицистического ТМФ французских печатных СМИ могут вы — ступать такие слова и выражения, как, например: d’abord, ensuite, puis, c’est-à-dire, donc, enfin, alors, en effet, par ailleurs, autant que, ainsi que, après que, après tout, afin de, quasiment, néansmoins, pourtant и др. Использование в ТМФ некоторых операторов можно проследить на примере краткой заметки о происшествии, взятой из французской газеты Le Monde:

(1) Un adolescent allemand de 14 ans est soupçonné d’avoir tué une fille d’un an plus jeune que lui au cours d’une dispute au sujet d’un lecteur de musique MP3. L’adolescente avait disparu le samedi, alors qu’elle passait le week-end «…». L’adolescent a été arrêté mardi, après que d’autres jeunes se sont souvenus l’avoir vu porter un vêtement ma — culé de sang [Monde, № 19076, 2006, p. 7]. Слова, выступающие в ро — ли средств связности в данном сообщении, выполняют функцию соединения и упорядочения различных фрагментов внутри ТМФ.

Авторы ТМФ французской прессы используют как морфологи — ческие, так и синтаксические средства связности. Наиболее часто употребляемыми коннекторами и операторами, т. е. текстовыми ар — тикуляторами, функционирующими на уровне письменного текста, в ТМФ французских печатных СМИ на морфологическом уровне явля — ются лексемы, функции которых выполняют союзы (et, mais, parce que и его стилистические разновидности puisque, à cause de, car, c’est pourquoi, vu que), предлоги (аprès, avec, dans, par, en), наречия (alors, enfin, donc, ainsi, peu, pourtant, néansmoins), числительные

(premier, second, troisième), существительные с предлогом или клише

(par exemple, en somme, avec surpris).

На синтаксическом уровне в роли коннекторов и операторов выступают предикативные и непредикативные синтагмы. Непредика — тивные синтагмы различны по составу, входящих в них компонентов. В ТМФ французских письменных СМИ они могут быть представлены сочетанием «наречие + существительное»: peu de temps, beaucoup de temps, assez de temps, assez bien de; «наречие + причастие»: autrement dit; «союз + наречие»: et enfin, en particulier, et pourtant;

«предлог + существительное»: par exemple, dans le cadre de, à l’occasion de, au cours de, à cause de, au sujet de, après tout, après l’annonce, autour de, en vertu de, quant à <…> и т. п.; «числительное + существительное»: la première, seconde fois и т. д. Например, текст комментария к фотографии в журнале Paris Match содержит некото — рые представленные выше лексемы и синтагмы:

(2) Tzipi Livni travaille énormément et passe peu de temps chez elle. Mais elle défend néansmoins, avec vigueur son espace privé et c’est la première fois qu’elle se laisse photographier dans son intérieur [Paris Match, № 3102, 2008, p. 94]. Операторами морфологического уровня данной заметки являются союзы et, mais, dans, на синтаксическом уровне – это непредикативные синтагмы peu de temps «наречие + существительное», avec vigueur «предлог + существительное», néansmoins, avec vigueur «наречие + предлог + существительное», la première fois «числительное + существительное».

Как показал анализ ТМФ французской прессы, на синтаксиче- ском уровне наиболее продуктивной является непредикативная син — тагма «предлог + существительное», в состав которой может входить определение или еще одно существительное в начальной

позиции, расширяя модель: «предлог + существительное + опреде — ление», «существительное 1 + предлог + существительное 2». До — вольно часто в роли операторов на синтаксическом уровне в ТМФ французской прессы используются синтагмы «числительное + суще — ствительное», «прилагательное + существительное», «предлог + прилагательное + существительное». Что касается числительных, то они встречаются практически во всех исследуемых ТМФ француз- ской прессы. Рассмотрим несколько примеров ТМФ:

(3) Dans le cadre des vendanges de Montmartre, un concert excep — tionnel réunit ce dimanche 12 octobre à la Cigale, et pour la première fois, la fameuse «bande des quatre». Soit Claude Lelouch, Francis Lai, Nicole Croisile et Pierre Barouh [Paris Match, № 3099, 2008, p. 45]. В данном тексте присутствует распространенная модель «предлог + существительное»: dans le cadre des vendanges. Синтагма «числи — тельное + существительное» может иметь дополнения в виде союза и предлога перед числительным, расширяя модель: et pour la pre- mière fois «союз + предлог + числительное + существительное».

(4) Des centaines d’organisations, non-gouvernementales (ONG) étrangères vont peut-être devoir cesser leurs activités en Russie, en vertu d’une nouvelle loi les obligeant, ainsi que les ONG russes, à s’enregistrer auprès de l’administration [Monde, 21.10.2006, №19203, p. 5]. В рас — сматриваемом тексте также встречается синтагма «предлог + суще — ствительное»: auprès de l’administration и модель «числительное + существительное»: des centaines d’organisations. Довольно часто ис — пользуемая в ТМФ модель «предлог + существительное» может быть дополнена, продолжая модель «предлог + существительное + предлог + прилагательное + существительное»: en vertu d’une nou — velle loi. На морфологическом уровне в роли средств связности в

данном тексте выступает наречие с союзом: ainsi que и вводное сло-

во peut-être.

(5) Juste après l’explosion, les premiers secouristes fouillent le cratère de 18 mètres de diamètre sur 8 de profondeur creusé par la bombe [Paris Match, № 3097, 2008, p. 41]. В приведенном примере наиболее употребительной синтагме «предлог + существительное» предшествует наречие, представляя модель «наречие + предлог + существительное»: juste après l’explosion. Синтагма «числительное + существительное» представлена в данном ТМФ во множественном числе: les premiers secouristes.

(6) Le dernier film de Claude Sautet fut celui de la rencontre avec Michel Serrault. L’acteur lui ressemblait physiquement et, avec son génie habituel, devint, en quelque sorte, le représentant de la vieillesse, de l’angoisse secrète du cinéaste [Le Monde, № 19203, 21.10.2006, p. 31]. Непредикативная синтагма «предлог + существительное» может быть расширена употреблением притяжательного прилагательного перед существительным и прилагательным субъектной оценки после него: avec son génie habituel «предлог + прилагательное 1 + сущест — вительное + прилагательное 2». Оператор en quelque sorte «предлог

+ прилагательное + существительное» выполняет роль вводного слова в тексте данной заметки, без которого содержание сообщения было бы неполным.

(7) On continue à phosphorer à l’Elysée sur le changement gou — vernemental post-européen. L’idée du moment: faire ce que les Anglo — Saxons appellent «shuffle», autrement dit, changer les ministres de poste avec peu de nouveaux entrants et quasiment pas de sortants. Cela pourrait donner, selon un proche du chef de l’Etat «…» [Paris Match, №

3128, 2009, р. 94]. В приведенной заметке автор использует разго-

ворную лексику с целью придать сообщению менее официальный, несмотря на политическую тему, тон и ироничность: phosphorer, qu — asiment. Лексема quasiment выступает здесь и в роли оператора. Синтагма «наречие + причастие» autrement dit также выполняет здесь функцию вводного слова. Как показал анализ, модель синтаг — мы «наречие + существительное» может быть дополнена союзом и прилагательным, согласующимся с существительным во множест — венном числе: avec peu de nouveaux entrants «союз + наречие + при — лагательное + существительное». В данном ТМФ встречается расширенная непредикативная синтагма «предлог + существитель — ное + прилагательное»: sur le changement gouvernemental, selon un proche du chef de l’Etat.

В тексте выделяют сегменты, несущие основную информаци- онную нагрузку в организации текста и менее информационно зна — чимые сегменты. Сегмент – это значимый элемент, вокруг которого организована вся заложенная в тексте информация. Такие инфор — мационные сегменты в ТМФ выступают в форме ключевых слов или словосочетаний с центром семантического «напряжения». Как пра — вило, центром семантического напряжения в ТМФ французской прессы чаще всего выступают имена собственные. Такие слова и словосочетания также являются средствами связности в ТМФ фран — цузских письменных СМИ и выступают в функции компрессивов, стя — гивающих вокруг себя относящееся к ним содержание.

Ключевыми словами, или контекстными объединителями на- зываются «языковые единицы, выделенные непосредственно из тек — ста и предназначенные для свернутого представления содержания текста» [5, с. 7]; «слова, выделяемые непосредственно из текста и предназначенные замещать сам текст в поисковом массиве» [3, 58].

Например, в первом тексте данной статьи ключевым словосо- четанием является un adolescent allemande и его заместитель jeune, une fille – le corps, un lecteur de musique MP3 – son MP3. Ключевыми словами, выступающими в форме глаголов в данном сообщении, яв — ляются: tuer, soupçonner, disparaître, retrouver. Во втором тексте со — общения это имя собственное Tzipi Livni, непредикативная синтагма la première fois, подчеркивающая единственность действия, и гла — гольное сочетание se laisser photographier. Ключевым словосочета — нием третьего ТМФ является un concert exceptionnel и непредикативная синтагма la première fois, указывающая на уникаль — ность этого концерта. В ТМФ под номером 6 ключевыми словами — заместителями являются Michel Serrault – acteur – le représentant de la vieillesse, de l’angoisse secrète du cinéaste.

Как показало исследование, ключевые слова отвечают крите- рию наибольшей существенности, значимости данных слов в тексте, а следовательно, их доминантности. Они также выполняют роль средств связности в ТМФ французских печатных СМИ, а их отсутст — вие делает текст неполным, бессодержательным, «сухим». Ключе — вые слова ограничивают тематический ряд, выступая компонентами определенной темы, влияют на отбор языковых средств и общую ор — ганизацию создаваемого текста.

В ходе анализа было выявлено, что наиболее часто употреб- ляемыми операторами в ТМФ французских печатных СМИ на мор — фологическом уровне являются союзы, предлоги и наречия, на синтаксическом уровне – это непредикативная синтагма «предлог + существительное» и ее развернутые варианты: «предлог + сущест — вительное + определение»; «существительное 1 + предлог + суще — ствительное 2»; «наречие + предлог + существительное»; «предлог +

прилагательное + существительное»; «предлог + притяжательное прилагательное + существительное + прилагательное».

Наблюдение показало, что в ТМФ французской прессы также довольно широко распространено употребление непредикативной синтагмы «числительное + существительное». В процессе исследо — вания была выявлена расширенная модель данной синтагмы «союз

+ предлог + числительное + существительное».

Таким образом, исследованный материал позволяет сделать вывод о том, что правильное использование текстовых артикулято — ров делает изолированные предложения связанными внутри ТМФ французских письменных СМИ, логически структурируя весь текст, а ряды предложений становятся интересными для чтения. Операторы необходимы в составе ТМФ французских печатных СМИ, т. к. они да — ют возможность автору в случае необходимости выразить свои идеи в более мягкой и некатегоричной форме и выполняют функцию ин — тимизации речи в тексте, что способствует наиболее быстрому уста — новлению контакта между автором и читателем.

Материал взят из: Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина № 5 Том 2 серия филология

(Visited 10 times, 1 visits today)