ПРОЯВЛЕНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ КУЛЬТУРНО-СТРАНОВЕДЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА В УЧЕБНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Главная » Филология » ПРОЯВЛЕНИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ КУЛЬТУРНО-СТРАНОВЕДЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА В УЧЕБНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Филология Комментариев нет

Ключевые слова: интерференция, учебная коммуникация, учебный процесс, страноведение; interferance, training communication, educational process, country studies.

Статья посвящена исследованию проявления интерференции культурно-страноведческого характера в учебной коммуникации.

The article is devoted to the research of such a phenomenon as interfer — ance of the cultural and country studies type during the training communication.

Формирование коммуникативной компетентности изучающих иностранный язык – основная задача учебного процесса, осуществ — ляя которую учащиеся могут добиваться основной цели обучения иностранному языку – быть готовыми вступать в языковой контакт с носителями изучаемого языка как в устной, так и в письменной фор — ме и достигать при этом осуществления собственных коммуникатив — ных задач. В процессе обучения иностранному языку большое внимание уделяется формированию лингвистической компетенции учащихся – т. е. формированию их фонетических и лексико — грамматических навыков. В учебных, т. е. условно коммуникативных ситуациях, имитирующих ситуации реального повседневного обще — ния, интенсивно тренируется употребление тех речевых моделей с их вариативным лексическим наполнением, которые отражают ин- тенциональность говорящего в определенной коммуникативной си — туации. Фонетическая, лексическая и грамматическая стороны речи,

* Смирнов Игорь Борисович, кандидат педагогических наук, Ленинград-

ский государственный университет им. А. С. Пушкина

несомненно, предстают в этой работе «объектом номер один», что совершенно оправданно, так как без сформированных языковых на — выков общение в реальной коммуникативной ситуации станет едва ли возможным, либо будет сопряжено с большими трудностями лин — гвистического и психологического характера. Наряду с этим, однако, необходимо иметь в виду, что неотъемлемой составляющей комму — никативной компетентности учащегося является его социокультурная компетенция.

Социокультурная компетенция предполагает наличие:

– знаний о культурном фоне ситуаций реального общения в стране изучаемого языка;

– навыков общения с представителями другой культуры с уче-

том особенностей их коммуникативного поведения;

– умений адекватно выстраивать свое коммуникативное пове- дение в реальных ситуациях повседневного общения с представите — лями страны изучаемого языка как в собственной стране, так и за рубежом.

Формирование культурно-страноведческой компетенции в ус- ловиях школьного обучения наталкивается либо на отсутствие куль- турно-страноведческих знаний о стране изучаемого языка, ее жителях и особенностях их коммуникативного поведения, либо на определенные клише, которые живут в сознании изучающих ино — странный язык и заимствуются из родного языка и собственной этни — ческой культуры. Как правило, такие предубеждения имеются в сознании учащихся еще задолго до того, когда они приступают к изу — чению иностранного языка. Они отражают определенную сторону языковой картины мира данного этноса. Отсутствие собственного опыта непосредственного общения с представителями другой куль-

туры, недостаточное знание особенностей культурного фона может приводить к помехам в общении, затруднять взаимопонимание и препятствовать достижению коммуникативной цели. Поэтому фор — мирование культурно-страноведческой компетенции во время разго — ворной практики представляется не меньшей составляющей процесса обучения иностранному языку, чем его лингвистическая со — ставляющая.

Во время практических занятий изучающие иностранный язык строят свое коммуникативное поведение исходя из наличия опыта общения как в своей родной стране, так и за рубежом, если таковой имеется. Иногда опыт общения в одной стране переносится на мо — делирование коммуникативной ситуации в другом культурном про — странстве без учета его особенностей. В связи с этим, совершенно необходимо во время учебных занятий не только обращать внима — ние учащихся на особенности коммуникативного поведения жителей страны изучаемого языка в определенных ситуациях общения, но и учить их строить учебное общение – например, в форме ролевой иг — ры, – по аутентичным моделям, исходя из этикетных норм поведе — ния, принятых в странах изучаемого языка. Этикет определяет модель поведения индивида в стандартных ситуациях общения и влияет на выбор лингвистических средств для их обслуживания. К сожалению, этикетные нормы подвержены не только фактору вре — мени, но и зависят от конкретного социума. Поэтому их изучение в учебном процессе представляет его постоянную составляющую.

Культурно — страноведческие различия в коммуникации начина- ются уже при встрече представителей разных культур. Так, в свое время, здороваться за руку было непреложной этикетной обязанно — стью всех жителей ГДР, поэтому служащие некоторых бюро вынуж — дены были отстраняться от этой нормы общепринятого поведения и

вывешивать даже специальное объявление «Wir begruessen Sie oh — ne Haendedruck». Сегодня рукопожатие при приветствии стало все — общей нормой во всем германоязычном пространстве. Наши учащиеся не привыкли к этому, они не осведомлены о том, что в со — ответствии с европейским этикетом за руку здороваются не только мужчины, но и женщины, а нежелание подать руку при встрече мо — жет быть расценено как выражение превосходства и никак не соот- ветствует общепринятому демократическому характеру общения. Незнание данных моделей поведения или нежелание следовать им приводит к тому, например, что российские участники международ — ных семинаров воспринимаются их западными коллегами как высо — комерные («ueberheblich»).

Полезно знать и то, что европейцы в условиях неформального общения при встрече целуются два раза, а не три, как это принято в России.

Важна информация об особенностях поведения при встрече гостей и при прощании. В данных ситуациях особенно ярко выража — ются гендерные вопросы современного коммуникативного поведе — ния. В России, как правило, мужчины помогают женщине снять или надеть пальто, что свидетельствует о воспитанности и следовании сложившимся в нашей стране культурным традициям. Однако, такое поведение расценивается в немецкоязычном культурном простран- стве совершенно по-иному: мужчины такого стиля поведения демон — стрируют по европейским меркам свое превосходство над женщиной, что никак не соотносится с равенством полов в повсе — дневной жизни и рассматривается негативно, а некоторые эманси — пированные женщины могут воспринять такой тип поведения как оскорбительный по отношении к ним.

При составлении и инсценировании диалогов, отражающих те-

матику повседневного общения в общественных местах, русские

учащиеся в роли покупателя, посетителя ресторана, клиента тури — стической фирмы и пр. всегда здороваются и начинают разговор первыми, что не отражает особенности коммуникативного поведения в европейских государствах, где клиента, как правило, приветствует хозяин, либо лицо хозяином уполномоченное. В конце разговора именно представитель фирмы благодарит клиента за визит и пред — лагает ему прийти сюда еще раз («Kommen Sie bitte wieder!»).

В германоязычном пространстве повышенное внимание в со- временной повседневной коммуникации уделяется вежливому и дружелюбному звучанию диалога, чему способствует и выбор соот — ветствующих лингвистических средств. Русскоговорящие учащиеся, как правило, уделяют формальной стороне диалога недостаточное внимание. Их основное внимание сосредоточено, главным образом, на содержательной стороне речи, поэтому выбор лингвистических средств прямолинеен и обусловлен интенцией собеседника: достичь максимального эффекта при воздействии на адресата. Для достиже — ния этой цели они выбирают либо формы повелительного наклоне — ния, хотя и снабженные смягчающим их прямое действие «bitte», либо фразы с глаголом «muessen», который русские учащиеся пред- почитают употреблять в своем родном языке довольно часто. Одна — ко, в немецком языке глагол «muessen» в обращениях к собеседнику звучит большей частью довольно беспардонно, как навязывание своей воли собеседнику и не способствует установлению дружест — венных контактов, а скорее производит отталкивающий эффект. Аналитические формы сослагательного наклонения, выражающие вежливое, деликатное побуждение к деятельности или к действию, были бы более уместны в таких ситуациях. Категоричность, желание главенствовать, даже помыкать другим человеком в общении до — вольно часто проявляется в коммуникативных учебных ситуациях,

хотя, возможно, русские учащиеся не всегда это осознают, так как привыкли к такому типу общения на родном языке.

Выше приведенные примеры позволяют сделать вывод о необ- ходимости целенаправленной работы по формированию основ со — циокультурной компетенции на уроках по развитию устной речи учащихся, дабы преодолевать культурно-страноведческую интерфе — ренцию, возникающую в связи с трансфертом норм своего собствен — ного коммуникативного поведения в условиях родной культуры в иное культурное пространство, возникающее на учебных занятиях в процессе изучения иностранного языка. Для того, чтобы моделируе — мое в учебных целях на уроке иное культурное пространство макси — мально приближалось к аутентичному, следует оказать учащимся методическую поддержку, заключающуюся в применении на уроке аутентичных учебных материалов: аудиотекстов и текстов для чте — ния, видео — и художественных фильмов, а также специфичных мето — дов работы, связанных со сравнительным анализом коммуникативного поведения представителей разных культур в схо — жих ситуациях. Большую роль играет в этом и сам учитель, высту — пающий на уроке в двух ипостасях – как представитель собственной, родной для учащихся культуры, и как транслятор чужой, иноязычной культуры, познакомить учащихся с особенностями которой он и при — зван всей своей профессиональной деятельностью. Профессио — нальная компетентность учителя выступает в данном случае в качестве определяющего фактора в преодолении учащимися куль — турно-страноведческой интерференции и совершенствовании их коммуникативной компетентности.

Материал взят из: Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина № 5 Том 2 серия филология

(Visited 2 times, 1 visits today)