АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ДРЕВНЕРУССКИХ СЛОВ «ШАТАНИЕ» И «МЯТЕЖЬ» ЧЕРЕЗ ИХ ГРЕЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

Главная » Филология » АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ДРЕВНЕРУССКИХ СЛОВ «ШАТАНИЕ» И «МЯТЕЖЬ» ЧЕРЕЗ ИХ ГРЕЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
Филология Комментариев нет

(на материале древнерусского перевода

«Истории Иудейской войны» И. Флавия)

Ключевые слова: восстание, древнерусская переводная литера- тура, Иосиф Флавий, «История Иудейской войны», лингвокультуроло — гия, мятеж, перевод лексики, шатание; Josephus Flavius, linguistic culturology, rebellion, «The Jewish War», the Old Russian translated literature, translation of lexics, unsteadiness

В статье рассматриваются некоторые особенности употребле- ния лексики в древнерусском переводе «Истории Иудейской войны» Ио — сифа Флавия, касающиеся слов со значением «восстание».

The article considers the Old Russian translation of The Jewish War by Flavius Josephus. In the article some translation peculiarities of words meaning mutiny, riot, rebellion are analyzed.

Для рассмотрения в статье мы выбрали две лексемы, которые отражают основную тему повествования в «Истории Иудейской вой — ны» Иосифа Флавия. Сюжет «Истории» – не война в строгом смысле слова, а восстание иудеев против римлян, сопровождающееся воо — руженными конфликтами между сторонниками независимости и сто — ронниками примирения с метрополией. Автор относится к этому событию негативно, видя в нем причину окончательной гибели Иу — дейского государства и источник бедствий для народа, поэтому для наименования этого события нередко использует лексемы, имеющие в греческом языке отрицательную коннотацию. Наибольшей частот-

ностью среди этих слов обладает στάσις. Это же слово имеет и наи-

* Семенихина Мария Васильевна, Ленинградский государственный уни-

верситет им. А. С. Пушкина

более общее значение. В древнерусском переводе для передачи по — нятия «бунт, восстание» наиболее часто используются лексемы мя — тежь и шатание и их производные. Прочие слова со сходным значением (въздвижение, съмятение) употребляются в единичных случаях.

Слово мятежь в значении «восстание, беспорядок» обычно как для древнерусских, так и для старославянских текстов. Старосла — вянский словарь (далее – СтСл) дает в качестве греческих соответ — ствий слову м#тежь слова ταραχή, ζαλή, ἐγχείρησις [4, с. 341]. В переводе «Истории» лексема мятежь заменяет из перечисленных только слово ταραχή (греч. – волнение, беспокойство в широком смысле слова) [3]:

И оутру бывшю иоудЬи видЬвше великъ мятежь при-

аша и ужасошася о видЬнии [2, с. 162].

Τοὺτο μετ’ἡμέραν μεγίστην ταραχήν ἤγειρεν Ἰουδαίοις

[2, 488].

Но оному угасшю мятежу печяленъ бысть [прокура-

тор Флор]. и пакы искоушеться въжещи и [2, c. 178].

Ὁ δὲ σβεσθείσης τῆς ταραχῆς ἤχθετο, καὶ πάλιν αὐτὴν

ἀνάψαι πραγματευόμενος… [2, с. 499].

Мятежь при переводе этой лексемы может означать не только

«восстание», «беспорядки», но и «смятение, беспокойство» (как эмоциональное состояние), как это видно из первого примера (речь идет о смятении, охватившем иудеев при грубом нарушении римля — нами их религиозных правил). Однако чаще мятежь и производные от него переводят греческое слово στάσις и слова того же корня

(производные от ἵστημι – ставить, устраивать, поднимать (шум, вол-

нение) и т. п.

Воиномъ же не отвечающимъ, мятежници на Флора вопиаху [2, с.179].

Τῶν δὲ μηδὲν ἀποκριναμένων, οἱ στασιασταὶ Φλώρου κατεβόων [2, с. 500].

<…> вытекше мятежници на ня [Валериана и его солдат] из града съ оружиемъ <…> [2, с. 227]

<…> ἐπεκθέουσιν αὐτῷ τῶν στασιαστῶν οἱ δυνατώτατοι μεθ’ ὅπλων <…> [2, с. 546].

И ражахуся отъ мятежа мятежь [2, с. 281].

Ταύτην δ’οὐκ ἂν ἁμάρτοι τις εἰπῶν στάσει στάσιν

ἐγγενέσθαι [2, с. 590].

Одним из переводящих слов, производных от мятежь (произ- водные от στάσις), является окказионализм мятежетворци. Можно предположить, что переводчик, переводя στασιαστής как мятеже — творець, пытался подчеркнуть, что в данном контексте речь идет не просто об участниках восстания, но именно о зачинщиках беспоряд — ков, тем более что данное слово встречается всего 2 раза в преде — лах одного и того же эпизода в кн. 2 «Истории» (конфликт иудейских повстанцев с Кестием).

И убояшася мятежетворци да приложится народ ко

Агрипе. и устрЬмишася слы его убити [2, с. 194].

Δείσαντες δὲ οἱ στασιασταὶ μὴ πᾶν τὸ πλῆθος ἀδείας ἐλπίδι πρὸς τὸν Ἀγρίππαν μεταβάληται, τοὺς ἀπ’αὐτοῦ πρεσβεύοντας ὥρμησαν ἀνελεῖν [2, с. 513].

И мятежатворци, очютивше прЬдание, съвергше съ стЬнъ ихъ и побиша камением [2, с. 195].

<…> ἕως οἱ στασιασταὶ τὴν προδοσίαν αἰσθόμενοι τοὺς μὲν περὶ τὸν Ἄνανον ἀπὸ τοῦ τείχους κατέβαλον καὶ λίθοις παίοντες συνήλασαν <…> [2, с. 514].

Также словом мятежьникъ могут переводиться и некоторые другие слова, имеющие значение «восставать, посягать на власть»:

и вси мятежьници [2, с. 228] – πᾶν τὸ νεωτερίζον [2, с.

547].

В другом месте, однако, дериват от глагола νεωτερίζω (устраи — вать государственный переворот, производить восстание) пере — водится словом другого корня:

<…> умиленымъ словомъ искушаше укротити въставшихъ на нь [2, с. 145] – διὸ πειθοῖ μᾶλλον ἢ βίᾳ καταστέλλειν ἐπειρᾶτο τοὺς νεωτερίζοντας [2, с. 478].

Логичнее было бы ожидать перевода слова στάσις или одноко-

ренного глагола στασιάζω словами со значением «подниматься, вставать» (въставати, въздвигатися), если иметь в виду, что одним из основных принципов древнерусской переводческой техники был поморфемный способ перевода, однако такие случаи немногочис-

ленны:

<…> яко июдЬи на рать въздвигаються – περὶ τῆς

Ἰουδαίων ἀποστάσεως (букв. «о восстании иудеев»).

Кроме слова мятежь, понятие «нестабильная ситуация» могут выражать слова оусобица (κίνημα, συγχήσις) (И бысть по всемъ гра — домъ мятежь лютъ и оусобица), развращение (единичные случаи).

<…> емоу же бы мощно иоудЬиско развращение ис-

правити [2, с. 203].

<…> ὃς τιμωρήσεται μὲν τὴν τῶν Ἰουδαίων ἐπανάστασιν

[2, с. 522].

Греческому слову στάσις в древнерусском переводе могут соот- ветствовать слова не только со значением «восстание», но и слова просто со значением «война» (рать, брань, разрачение).

Таблица 1. Греческие слова, соответствующие слову мятежь в переводе «Истории Иудейской войны» (цифры означают частотность

употребления)

мятежь

στάσις

ταραχή

θόρυβος

ἐπανάστασις

23

12

7

1

Таблица 2. Древнерусские слова, соответствующие слову στάσις, в переводе «Истории Иудейской войны» (цифры означают

частотность употребления)

στάσις

мятежь

брань

вражь-

ство

оусобица

разраче-

ние

рать

шата ние

23

3

1

1

1

1

1

Слово шатание более необычно, чем слово мятежь. СтСл толкует ш#тание как «возмущение, беснование», а ш#тати с# как

«шуметь, бушевать, возмущаться, бесноваться» (въск@ / ш#таш> с>

«зыци; ваше ш#тание лютh» ко раздроуши с<), но в качестве грече — ских соответствий приводит только глагол φρυάσσειν и существи — тельное φρυάγμα [4, с. 791]. То же греческое слово приводит в качестве соответствия слову шатание И. И. Срезневский [1] (даются цитаты из Синайского патерика и Хроники Амартола), наряду со сло — вом θράσος. Интересно, что большинство примеров, приводимых И. И. Срезневским, датируются XI в. – предположительным временем

перевода «Истории Иудейской войны». И. И. Срезневский истолковы — вает шатание как «заносчивость», «высокомерие» (гръдыню же и шатание въкоупЬ нечьстивъ…низложи), хотя приводит и такие примеры, в которых шатание можно истолковать и как «мятеж, воз — мущение» (побЬдилъ еси безбожныхъ шатание; низложи шатание иноплеменныхъ). Слово шатание – книжное (почти все приводимые И. И. Срезневским примеры взяты из миней и патериков), но относит — ся к общеславянскому фонду. Этимологический словарь русского языка [5] в статье шатать, — ся приводит обширный материал из дру — гих славянских языков, а также из германских, возводя этимологию этого слова к индоевропейскому корню со значением «двигать»,

«устремляться».

Греческое слово φρυάγμα, чаще всего приводимое в качестве соответствия слову шатание, первоначально означало «лошадиное фырканье», и только в позднее время – «гордость, высокомерие»; глагол φρυάσσομαι, наряду со значением «гордиться», мог иметь значение «жадно стремиться к чему-либо» [3, стлб. 1327-1328]. Од — нако в переводе «Истории Иудейской войны» шатание ни разу не встречается в качестве соответствия этим словам.

Наиболее регулярным греческим соответствием слову шата — ние в данном переводе является слово τόλμα (смелость, дерзость, нахальство). Слову шататися (в основном причастиям, производ — ным от него – шатаяся, шатающеся) часто могут соответствовать слова, однокоренные слову στάσις (καταστασιάζω, ἐπανίσθημι), т. е.

«восставать против чего-л.»), а слову шатание соответствуют слова

из семантической группы «смелость, дерзость» (τόλμα, θράσος). В

одном из фрагментов оригинала эти слова употреблены в виде би-

нарной конструкции – τόλμα καὶ θράσος (которая в переводе не со-

хранилась).

Приведем примеры контекстов, в которых шатание и произ-

водные от него означают «наглость, смелость, дерзость, отчаяние»:

Ту шатанию их не стерпЬ народъ [2, с. 247].

Ταύτην τὴν τόλμαν αὐτῶν οὐκ ἤνεγκεν ὁ δήμος [2, с. 561].

А си боящеся шатаниа. и отчаяния ихъ. думаху съ архиерЬомъ, како ся блюсти ихъ <…> [2, с. 274].

Τοῖς δὲ οὐχ οὕτω τὴν ἔφοδον αὐτῶν καταδεῖσαι παρέστη μαχιμωτέροις οὖσιν ὡς τὴν ἀπόνοιαν <…> συνελθόντες οὐν μετὰ τῶν ἀρχιερέων ἐβουλεύοντο, τίνα χρὴ τρόπον φυλάξασθαι τὴν ἐπίθεσιν [2, с. 584].

Наше бо падение и от иоудЬиска шатания бываеть

[2, с. 329].

<…> τὰ μὲν γὰρ ἡμέτερα πταίσματα τῆς Ἰουδαίων ἐστὶν

ἀπονοίας [2, с. 627].

Аще же испръва иго възложити на ся. а потомъ от — бегаеть. то рабъ есть не оумныи свободолюбець, но бе — зумныи шатаяся [2, с. 183].

<…> ὁ δ’ ἅπαξ χειρωθείς, ἔπειτα ἀφιστάμενος, αὐθάδης δοῦλός ἐστιν, οὐ φιλελεύθερος* [2, с. 503].

Аще бо зЬло шатаются июдЬи, и смерти не пом-

нять, но обаче не искушени въ брани же суть и без чину борются [2, с. 229].

* букв. – «надменный раб, а не свободолюбец». Слово αὐθάδης имеет первоначальное значение «нравящийся самому себе», затем – «надмен — ный, гордый, жестокий» [3, стлб. 220].

Ἰουδαῖοι μέν, εἰ καὶ σφόδρα τολμηταὶ καὶ θανάτου καταφρονοῦντες, ἀλλ’ἀσύντακτοι τε καὶ πολέμων ἄπειροι καὶ ὄχλος ἂν ἄλλως [2, с. 547].

Контексты, в которых однокоренные от шатание имеют значе-

ние «восстание, мятеж»:

И по всей земли въсхищение и насилие бысть от шетающихся [2, с.171].

Καὶ κατὰ πάσαν τὴν χώραν ἁρπαγαί τ’ἦσαν καὶ τῶν θρασυτέρων ἐπαναστάσεις [2, с. 494].

И погыбших ради народ кланяшеся шатающимся [2, с.

178].

Καὶ διὰ τοὺς ἀπολωλότας τὸ πλῆθος ἔρρεπεν πρὸς τοὺς

θρασυτέρους [2, с. 449].

<…> да вдасть имъ стража отъ цесаревъ оружникь.

на съблюдение шатающихся [2, с. 191].

<…> στρατιὰν αἰτοῦντες, ἱν’ εἰ τι γένοιτο κίνημα καὶ περὶ σφᾶς, ἔχοιεν ἀξιόχρεω φυλακὴν κωλύειν τοὺς ἐπανισταμένους [2, с. 510] (букв. – «прося войско, чтобы, если какой-либо беспорядок случится у них самих, иметь достойную защиту, препятствующую бунтовщикам»).

Таблица 3. Греческие слова, соответствующие слову шатание

в переводе «Истории Иудейской войны» (цифры означают частот-

ность употребления)

ша — тание (шета ние)

τολμα

απον οια

θρασος

φρωνη μα

(-τα)

τολμη μα

μανια

προπ ετεια

στασις

12

3

2

2

2

2

1

1

Таблица 4. Древнерусские слова, соответствующие слову τόλμα в переводе «Истории Иудейской войны» (цифры означают частотность употребления)

τόλμα

шата ние

крЬпо сть

мо — ужьст — во

оуст — ремле — ние

бесто-

удьство

сила

твьр — досьр — дие

храбр ьство

12

2

2

2

1

1

1

1

Шатание употребляется переводчиком «Истории» не только и не столько в значении «высокомерие, гордыня», но в значении «сме — лость, граничащая с безумием; отчаянная дерзость» (ср. иже при — емше к шатанию дерзость). Интересно, что у слова τόλμα в древнерусском переводе существуют соответствия как с отрица — тельной (шатание, бестоудьство), так и с положительной (храбрь — ство, крЬпость, моужьство) коннотацией.

В переводе «Истории Иудейской войны» слова мятежь и ша- тание имеют общие доли значения («восстание, бунт»), и оба слова могут означать не только «политическая ситуация», но также «психо — логическое состояние». Если психологическое состояние, называе — мое мятежь, можно охарактеризовать как «беспокойство, негодование, возмущение», то психологическое состояние шатание

– это не «смятение», а «безудержная смелость и дерзость». Можно предположить, что мятежь – направленное действие (возмущение против чего-то), в то время как шатание – ненаправленное (однако этому противоречит этимология слова шатание, приведенная в [5]); шатание – внутреннее состояние бунта, несогласия, а мятежь – внешнее проявление этого состояния. В значении «нестабильная политическая ситуация» чаще употребляется мятежь, в значении

«психологическое состояние; поведение, характерное для такого со-

стояния» – шатание.

Материал взят из: Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина № 5 Том 2 серия филология

(Visited 2 times, 1 visits today)